Молодые лингвисты или люди, которым необходимо что-то перевести на официальном уровне, часто спрашивают себя: ""Как выполнить правильный перевод текста?"" Конечно, мы говорим об письменном переводе, так как он более подробный.
Есть очень огромное количество техник перевода текстов: антонимический перевод, генерализация, грамматическая замена, знаковый способ перевода, калькирование, конкретизация, модуляция, смысловой способ перевода и очень многое другое. Кстати, если вас интересует перевод технических текстов с английского на русский, обращайтесь на сайт tech-perewod.ru.
Будучи лингвистом, я детально расскажу вам о пяти самых комфортных способах перевода текста.
Итак, первый способ перевода — это антонимический перевод текста. Суть этого перевода состоит в том, что вы не переводите текст буквально. Вы применяете антонимическую замену.
Второй способ перевода текста — это генерализация. Это один из очень комфортных переводов текста, из-за того что он дает возможность переводчику выражаться глобально. К примеру, в немецком языке есть слова ""man"", что переводится как ""мужчина"". Но если перевести мы можем обобщать значение слова и переводить слово ""man"" словом человечество.
Третья техника перевода текста — это конкретизация. Это это же самое, что генерализация, исключительно с точностью да наоборот.
Четвертая техника перевода текста — калькирование. Все представляют себе кальку. Так вот калькирование — это буквальный, дословный перевод текста.
И, наконец, пятая техника перевода текста, а еще одна из моих любимых — описательный перевод. Описательный перевод появился благодаря тому, что в определенных языках есть слова со своими значениями, В то время, как в других языках подобных слов вовсе нет. более сложное обозначение, постараюсь объяснить на примере: в английском есть слово ""commuter"". Переводиться данное слово описательным переводом: commuter — человек, ездящий повседневно на работу одним и тем же способом. В русском языке нет такого термина, благодаря этому мы вынуждены объяснять значение этого слова.